Znaleziono 10 wyników
- pn gru 17, 2012 12:34 am
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
... ręce i liście opadają. Mógłbyś przynajmniej zaoszczędzić sobie tych kościelnych frazesów i nie chować się za wiasasan, gdy trzeba mówić otwarcie, rzeczowo i szczerze: nie wiem, nie rozumiem, nie potrafię. Naprawdę myślisz że w tej chwili mówisz mi coś dla mnie nowego? Miałem nadzieję że rozmawia...
- ndz gru 16, 2012 2:34 pm
- Forum: Dyskusje ogólne na różne tematy
- Temat: Etykieta
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 44688
Re: Etykieta
Lista czynności i postaw niegodnych waisznawy jest nieograniczona. Studiowanie jej mogłoby zaabsorbować uwagę na resztę życia. Ten zestaw wydaje się być instrukcją dla rakszasa, którzy chciałby wyglądać jak waisznawa ;) Na bardzo wstępnym etapie ścieżki duchowej ewolucji, tego typu reguły religijne,...
- sob gru 15, 2012 7:05 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
możemy stosować każda dostępna metodę transkrypcji ( a są obecnie cztery takie metody plus możliwość transkrypcji z angielskiego) tylko, że najpierw trzeba je poznać. Potem kiedy będziemy już w tym dobrzy możemy zaproponować inna metodę podając merytoryczne argumenty na odpowiednim poziomie. Nieste...
- czw gru 13, 2012 4:06 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Rozważania na temat koniecznych kompetencji tłumacza lub red
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 30523
Rozważania na temat koniecznych kompetencji tłumacza lub red
Rozważania na temat koniecznych kompetencji tłumacza lub redaktora tekstu Tłumaczenie czyichś słów wymaga zrozumienia intencji ich autora w innym razie mogą zdarzyć się literalne dosłowności niekoniecznie zgodne z istotą przekazu, co potem skutkuje niespójnością merytorycznego znaczenia tekstu. Zwł...
- czw gru 13, 2012 3:13 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Może zacznijmy studiować językoznawstwo. I to jest bardzo dobry pomysł i od tego by wypadało zacząć wiedza o tym co się robi i jak i dlaczego to podstawa, tak samo nie będzie się lekarzem po przeczytaniu tylko "encyklopedii zdrowia". Bo można by pisać tak: Moszna ociwistiye stwazacz włazn...
- sob gru 08, 2012 9:02 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Podobno Bhaktivinod Thakur przepowiedział ze ludzie z zachodu będą uczyć się sanskrytu i bengali aby czytać w oryginale dzieła naszych aczarjów. I widzę że nie ma sprzeciwów co do mojej sugestii odnośnie pisowni wajsznawa i Kriszna , więc rozumiem że będą one użyte w naszych tłumaczeniach. Jay ho !...
- sob gru 08, 2012 8:31 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Od: Krishna Kirtan Das Data: 12 marca 2010 10:26 Do: Kokolorum [...] 2. Jest Ćajtanja albo Czaitanja nigdy Cejtanja Czejtanja - przy okazji wraca temat konsekwencji zapisu nazw sanskryckich ale to ja sam do konca nie wiem co i jak bo są dwie szkoly w polsce na ten temat których nie znam do konca ab...
- sob gru 08, 2012 8:19 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Czy ktoś z was słyszał na własne dobrze umyte uszy, jak waisznawowie pochodzący z Indii, wymawiają słowo gjana czy dźniana? Jagja czy jadźnia?
Polskie słowo jagnię, sugeruje związki kulturowe i słowotwórcze z kulturą wedyjską (to tylko moje skojarzenie, wynikające z podobieństwa tych wyrazów)
Polskie słowo jagnię, sugeruje związki kulturowe i słowotwórcze z kulturą wedyjską (to tylko moje skojarzenie, wynikające z podobieństwa tych wyrazów)
- sob gru 08, 2012 8:04 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Oczywiście że lepiej jest tłumaczyć bezpośrednio z oryginału! No to śmiało Prabhu, tłumacz z hindi, to dobry pomysł. Jeśli nie znasz hindi osobiście to przygotuj się na wydatek rzędu 60zł/str. Ile ta Jaiva Dharma ma stron? :lol: Znam nawet osobiście bhaktę z Polski który dobrze zna Hindi i czeka wł...
- sob gru 08, 2012 7:31 pm
- Forum: Dyskusje o tłumaczeniach na j. polski
- Temat: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 40678
Re: Tłumaczenie słów i terminów sanskryckich
Używanie terminu Wisznuita w stosunku do waisznawy, jest obraźliwe, nieadekwatne i filozoficznie nielogiczne. Waisznawa jest terminem sanskryckim i niema powodu by deformować znaczenie i sens tego słowa, jakimś polskawym uproszeniem, ogólnie opisującym każdego kto uważany jest przez indologów za zwo...